Ce site utilise des cookies pour améliorer l'expérience utilisateur pour optimiser votre navigation.
Si vous continuez la navigation sur notre site, vous consentez à l’utilisation de cookies
Plus d'informations PersonnalisationAuteur: Hector Poullet
9791029804007
Nouveau produit
22,75 €
29 Article Produits
Share :
Attention : dernières pièces disponibles !
Date de disponibilité:
editeur | Editions Orphie |
format | 210x297mm |
nombre de pages | 112 |
reliure | Relié |
date parution | 1e trimestre 2020 |
Affabulations et fariboles développées dans ces fables sont l’occasion
pour chacun d’écrire en Créole ou en Français, puis de passer d’une
langue dans l’autre, de pratiquer ce bel exercice pour l’esprit : la
traduction.
Dans cet ouvrage composé de 15 fables, l’auteur cherche à mettre
en scènes des êtres des Antilles et montrer à ses compatriotes que
leurs pays sont pleins d’animaux peu connus.
Hector Poullet est un traducteur de créole guadeloupéen,
scénariste de bande dessinée et ancien professeur de
mathématique né en 1938, il est l’un des pionniers dans
l’écriture de la langue créole et publie en 1984 le premier
dictionnaire créole-français en collaboration avec Sylviane
Telchid. Il a traduit les Fables de la Fontaine et des fables
d’Esope en créole guadeloupéen (Zayann et Zayann II écrits
en collaboration avec Sylviane Telchid); il a écrit des lexiques
créoles , traduit Le Grand Fossé, bande dessinée d’Astérix
et Obélix. Pour les adolescents, il écrit Code Noir et Nègres
marrons, un ouvrage de vulgarisation sur l’histoire de
l’esclavage aux Antilles et plus précisément sur le code noir,
un code juridique du XVIIIe siècle.
Aucun avis n'a été publié pour le moment.